Форум Бородянка

Объявление

Ресторан "У Саші" (097) 491-29-39. Детальніше тут.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Бородянка » Иностранные языки » On-line переводчики это хорошо или плохо


On-line переводчики это хорошо или плохо

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Всем привет. Как-то Romafon мне показал как перевел фразу "МАМА МЫЛА РАМУ" переводчик от Яндекса, я решил оценить другие переводчики:
1. Яндекс (http://translate.yandex.ru/). Мама мыла раму - mama myla ramu. Оригинально получилось именно очень грамматически "правильно". Моя оценка "0".
2. Google (http://translate.google.com.ua/). Мама мыла раму - Mom soap frame. Он постарался лучше, но soap это мыло или мыть мылом. В принципе можно использовать но нужно просклонять глагол - soaps. Тогда получится Мама моет мылом раму - но у нас прошлое время она же мыла. Моя оценка "1".
3. Online:-)ua (http://pereklad.online.ua/).  Мама мыла раму - a mother washed a frame. Кстати не дурственно получилось только несколько но. Артикля a перед mother не надо ставить. Также он использовал Past Simple то есть действие в прошлом и законченное у него получилось Мама помыла раму. Моя оценка "2".
4. Promt Translate.Ru (http://www.translate.ru/). Мама мыла раму - Mum washed a frame. Тоже неплохо но ошибки те же что и у Online:-)ua. И зачем он использовал Mum. Моя оцена "3"
5. <МЕТА> (http://translate.meta.ua/). Мама мыла раму - a mother washed a frame. "Содрала у Online:-)ua".  Моя оценка "2".
6. allbiz (http://www.ua.all-biz.info/translate/). Мама мыла раму - Mom soap frame. "Содрал" у Google". Моя оценка "1"
7. tochka.net (http://translator.tochka.net/). Мама мыла раму - mama myla ramu. "Cодрал" у Яндекса. Моя оценка "0".
Но все же как будет правильно. Мы определились что время прошлое но действие не законченное. Под это описание подходят два времени Past Continious и Present Perfect Continious.  Past Continious нам не подойдет потому что нет обстоятельства времени ну например с 4 часов или с 3 до пяти. Тогда нам нужно использовать Present Perfect Continious, не буду углубляться в подробности структуры. В общем правильный перевод фразы будет звучать так:
Mom has been washing a window frame.
Ну что ж под итожим:
1 место Promt Translate.Ru
2 место <МЕТА>, Online:-)ua
3 место allbiz, Google
4 место Яндекс,  tochka.net
Теперь давайте поменяем языковую пару и переведем мою фразу Mom has been washing a window frame.
1. Promt Translate.Ru - Мама мыла оконную раму. Почти в точку, правда если написать просто frame то переводит Мама мыла структуру.
2. <МЕТА> - Мама моечная оконную раму.. No comments.
3. Online:-)ua - Мамочка вымывает оконную раму. В принципе не плохо. Но опять же время не то.
4. allbiz, Google, Яндекс,  tochka.net- Мама была стиральная оконной раме.. "Не плохо", а главное все "понятно".
Так что посоветую Вам пользоваться Promt Translate.Ru, а также если не к спеху то пишите на форуме в теме http://forum-borodyanka.com.ua/viewtopic.php?id=448 . Постараюсь Вам помочь.

+1

2

По долгу службы приходится часто переводить с англ. исп. итал. и тд. на русский и украинский языки технические описания продукции. Больше всего понравился переводчик от google, посему им и пользуюсь.
P.S. Понравился в плане адекватности перевода, минимум дальнейших правок склонений и окончаний.

0

3

Когда в облом набирать текст, то можно пользоваться автопереводом, но с дальнейшей правкой. Мне повезло - у меня сестра знает в совершенстве английский, немецкий, французский, немного итальянский. И, что очень важно, грамотно пишет по-украински :). Поэтому всегда есть кого спросить.

0

4

odu написал(а):

у меня сестра знает в совершенстве английский, немецкий, французский, немного итальянский

Мне это что-то напоминает.

0

5

Вариант не совсем тот. Она этим зарабатывает и весьма не плохо.
Да и путешествует по Европе без языковых проблемм.

0

6

Лучше уж самому выучить английский.

LinquaLeo

0


Вы здесь » Форум Бородянка » Иностранные языки » On-line переводчики это хорошо или плохо